·
面试派稿
·
打印简历
·
下载简历
【英语】
杨女士
【中国海洋大学】
目前供职情况:我目前处于离职状态(或还未就业状态)。 简历编号:NO.16050
简历名称:兼职
[浏览次数]:635
注册时间:2016-12-22
更新时间:2016-12-22
个人基本信息
姓名
杨女士
性别
女
年龄
31岁(1995年04月29日)
身份证号
身高
164cm
擅长语言
英语
体重
55kg
擅长专业
高级口译,普通口译,应用文类,文学宣传,法律合同
婚姻状况
未婚
最强方向
商务口译
学历
本科
学校综合实力
籍贯
山东-青岛-市北区
学校外语实力
现所在地
山东-青岛-市北区 开平路28号
其它评价
自我评价
我乐观踏实,工作积极认真,细心负责,善于在工作中发现并解决问题,有较强的分析能力、领导能力和团队合作意识。在技能方面,我努力提高英语基本技能,钻研口笔译技巧。我坚持全面发展,努力成为复合型人才。
求职意向
笔译单价
101-110
元/千汉字
工作地区
山东-青岛-市北区
待遇要求
2000 - 2999
元/月
到职时间
1周以内
期望行业
翻译公司/翻译服务
职位性质
兼职
期望职位
兼职笔译,兼职口译,外贸行政文秘,财务/审计/统计,金融/经济类
工作经历
工作时间
2015年09月 - 2015年12月
所在部门
本科生教学水平评估办公室
单位名称
中国海洋大学
担任职位
翻译助理
工作内容
工作时间
2016年05月 - 2016年12月
所在部门
商务翻译
单位名称
环球网
担任职位
编译
工作内容
编译了英译汉 3 万字新闻稿,获得优秀等级的实习证明
教育经历
毕业时间
2013年09月 - 2017年06月
专业
英语
学校名称
中国海洋大学
担任职位
班长
专业描述
英语系建于20世纪20年代,有悠久的历史,多年来为国家培养了大批各类人材。现有本科专业一个,硕士专业两个,有教师26名,其中教授11人(包括博士导师一名),副教授8人,讲师7人,教师全部拥有硕士以上学历。特别是在如语言学、翻译、语言教学等领域有一批知名的学者。全系教师每年发表大约80-100多种著述,承担着国家、教育部、山东省的多项研究课题任务。每年招收英语语言文学专业本科生90人、英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业硕士生90人,翻译硕士30人。同时还承担着为政府机关和企事业单位培训英语人才、英语继续教育、翻译和口译的任务。 英语语言文学专业本科的教育目标是培养能熟练掌握英语听、说、读、写、译五项基本技能,具有系统英美文学和语言学理论,以及丰富的中西文化知识和对外经贸、国际事务等方面的基本理论和实用知识技能,眼界开阔并有很强的适应能力,适应全球经济一体化和对外开放需要的人才,能满足各行各业对专门英语人才的需要。 多年来,英语系专业英语四八级考试的通过率一直高出全国综合性大学30个百分点以上,经常是达到97%-100%。英语系毕业生的一次就业率长期保持在90%以上,从事外交、外事、外贸、国际交流、英语教学等工作。 硕士研究生包括:英语语言文学专业、外国语言学及应用语言学、翻译硕士,培养目标是使学生具体熟练的听说读写译能力,对英美等英语国家的文化背景有全面深刻的了解;全面扎实掌握现代英美文学理论和语言学理论,并能在理论的指导下进行教学及科研活动,在语言、文化、翻译、教学、法律等方面有独立从事科学研究的能力,满足高等学校、国家机关、外事及外经贸部门对高级英语人才的需要。大多数毕业生从事高校教师、公务员等工作。
专业技能
掌握时间
技能类别
熟练程度
技能名称
84个月
外语
熟练
英语
48个月
其他
良好
财会ACCA
48个月
计算机
熟练
Office 高级应用
项目经验
项目时间
2016年01月 - 2016年11月
项目环境
中国海洋大学
担任职位
组长
项目名称
本科生口译小组训练模式的研究
项目内容
经过一年的运行,本科生口译训练小组所取得的成果可以如下几个方面得到体现。 第一,中国海洋大学口译训练小组OUCI运行模式正式形成,并进入稳定运行阶段。口译训练小组的运行模式以日常晚间训练为主,辅以推送微信平台内容、定期测试反馈以及观摩大型赛事等。其最主要的训练方式为每周一、三、五晚间在外国语学院院楼多媒体教室进行约2个小时的英汉交替传译训练,在九个月的时间内,训练的重点从听力、英译汉、笔记过渡到汉译英以及英汉视译的训练,训练的强度和难度逐步加大。 在第一阶段,小组训练重点是提高成员的英语听力综合能力。通过进行时事新闻的复述、跟读和综述的方式,加强成员对于听力内容的篇章理解和细节理解的能力。 第二阶段的训练内容是英汉一分钟左右的无笔记交传训练,主要目的的增强短期记忆力。以林超伦博士《实战口译》一书为教材,引入笔记的训练。通过以不同难度的时事演讲为材料内容的交替传译训练,逐步加大英汉交替传译的长度和难度。在此阶段的训练当中,训练的重点在于快速准确理解消化原文并且将核心信息流畅平稳地表达出来。 第三阶段为汉英交替传译训练阶段,这一阶段训练的主要目的在于对汉语信息的筛选以及对常见汉英语块的积累。英汉训练在这一阶段被作为热身训练不断进行强化。 在最后一个阶段,视译训练被加入日常训练流程,通过视译不断练习顺句驱动的口译方法,为日后的同传训练打下基础。至此,训练的全部流程包括听力材料的复述与综述,英汉交替传译训练,汉英交替传译训练与视译训练四大部分。 在整个训练过程中,口译活动现场紧张的氛围通过话筒的使用与随机发言得以还原。除此之外,参与训练的同学随时可能被要求到黑板上记笔记,通过指出黑板上笔记的优缺点,帮助大家优化自己的笔记。 在成员筛选方面,通过具备较好听力能力的同学通过初期筛选可以加入小组训练,这一部分成员以英语专业大二和大三同学为主,此外,未通过测试的的同学也可以参与训练,只是不具备发言资格。每周三次的训练负责人员安排如下:周一由大三专业通过CATTI二口的同学按照训练大纲安排带领大家进行日常的训练,周三由邹卫宁老师亲自指导训练,并重点练习口译难点,如数字和人称翻译等,周五则是MTI口译方向的研究生来强化训练。 第二,建立了微信公众平台OUCI,用于补充集中训练时因为时间原因未得以仔细阐述的知识点。该平台每周定期更新时事演讲、最新汉英语块表达以及成员的训练问题反馈等内容,激励成员课下自主训练,并且促进成员之间的相互交流。 第三,创建了定期测试反馈机制,用于监控口译训练中出现的问题和反馈训练的效果。每月口译小组会组织模拟CATTI考试,对成员进行统一测试,再由指导老师进行打分并提出指导意见,适当调整计划来重点解决突出问题。 第三,创建了观摩大型赛事的奖励机制,督促成员训练。邹卫宁老师定期会选出训练中进步最大的成员,获得观摩我校接待外宾的会议的资质并参与事先材料准备以及后期新闻整理和翻译等工作,让成员们真实感受实战口译的氛围和工作流程,逐步培养职业素养。在训练口译的同时,也能加强汉英笔译的训练,从而能够进一步促进汉英口译的表达。 第四,建立了口译训练视频库。每一次训练的音频以及其他资料会上传到百度云盘,供成员课下进行复习和回顾。同时成员也可以自主上传适合口译的演讲视屏,实现资源共享。 除了上述完整的口译小组运行模式的设计外,我们通过对比测试研究了课堂、小组和个人训练模式对于提高口译成绩效果的差异,模拟测试结果显示课堂、小组和个人训练三种模式各有利弊。对于交传常见的经贸、外交类主题,小组模式对于提高口译成绩的效果最为明显,尤其是课后再进行大量个人训练,而课堂模式也能够提高口译水平,但是效率较低,但是可以提高演讲表达能力和环境适应能力。个人测试相对其他两种模式而言提高成绩的效果不明显,但是专业性强的话题会更适合个人训练。
证书
有效时间
颁发单位
证书全称
2014年10月01日 - 2017年06月29日
教育部
国家奖学金
证书描述
学习和素质方面优秀
有效时间
颁发单位
证书全称
2015年11月26日 - 2017年06月29日
外研社
外研社全国英语写作大赛山东省特等奖
证书描述
省赛第一名
培训经历
培训时间:
培训方向:
培训中心:
2015年07月 - 2015年08月
高级口译
北京新东方国贸校区
培训描述:
通过为期72个小时的培训,我基本掌握高级口译的基本技能和训练方法,并在班中名列前茅,培训后顺利通过人事部三级口译的证书
其他信息
其他标题:
ACCA
其他描述:
本人自学ACCA(英国国际注册会计师)通过了基础阶段9门和专业2门课的成绩
联系方式
您还没有登录,请点击
登录
!
© 版权所有本网招聘及简历信息等 归济南金榜翻译有限公司 所有,不得转载
选择职位:
内容: